yulia skripal
Het "interview" dat geen interview was, maar een voorgeprogrammeerde verklaring, roept meer vragen op dan dat het beantwoordt. Vergelijk deze geregisseerde besloten sessie met de Russen met hun Syriërs in Den Haag. Daar werd de hele pers juist uitgenodigd. Daar mochten voor de persconferentie vertegenwoordigers met ze praten. Tijdens de persconferentie mochten journalisten alle vragen stellen, et cetera: Complete openheid van zaken. Maar de reguliere Atlantische staatspers maakte ervan dat het een onbetrouwbare show was.


Dan nu Julia Skripal onder het Britse regime: Ze komt niet verder dan het voorlezen van een verklaring. Ze ziet er verder goed uit, alleen valt wel de plek in haar hals op. Maar nu komen we bij de pointe: Reuters doet de vertaling van de ondertiteling opzichtig in het nadeel van de Russen, c.q.. voordeel van de Britten.

Voorbeelden:

1. Het begint nog met een goede vertaling maar wel een opmerkelijke uitspraak: Na twintig dagen coma bleek dat we mogelijk vergiftigd waren. (Ze is er dus verre van zeker van dat ze vergiftigd zijn!!! Laat staan dat ze een idee heeft hoe, wat en door wie.)

2. "I still find it difficult to come to terms with the fact that we were attacked in such a way." De juiste vertaling volgens ons team van experts zou echter moeten zijn: "I still find it difficult to come to terms with the idea that we were attacked in such a way". Julia Skripal kan maar niet wennen aan de GEDACHTE dat ze zo zijn aangevallen en Reuters maakt ervan dat ze niet kan wennen aan het FEIT dat ze zo zijn aangevallen. Dat is in deze context en in deze zaak een enorm verschil en in feite een doodzonde van de vertaler.

3. Een subtieler vertaalpuntje komt als het gaat om de door de Russische ambassade aangeboden hulp. Reuters maakt ervan: "At the moment I wish not to avail of their services"; je mag dat misschien zo vertalen, maar letterlijk zegt ze, en dat is toch interessant: "At the moment I am not ready and do not want to use it (their offer to help, red.)"

4. Ze bedankt iedereen die hulp en steun heeft geboden; Reuters maakt er meer iets medisch van en maakt ervan dat ze iedereen die betrokken was bij haar zorg bedankt. Hulp en steun zijn echt iets anders dan zorg. Ze praat helemaal niet over zorg en dus ook niet over "everyone involved in my continued care". Ze heeft dit gewoon niet gezegd. 100% Fake.

Analyse Blik op NOS-journaal

Zoals ook twitteraar Shoebridge aangeeft: De verklaring van Julia kan 100% authentiek en naturel zijn. Alles kan! Maar het hele "interview" ademt een sfeer uit van extreem perceptiemanagement en dat over elk woord en elke komma urenlang onderhandeld is. En het lijkt erop dat ze aan Julia een zware dobber hebben gehad, want er is eigenlijk geen onvertogen woord over Rusland bij. Waarbij het lijkt dat de Britten toen maar gedacht moeten hebben, het laatste puntje op de i zetten we wel met de vertaling en de ondertiteling. Julia gelooft geen moer van het hele Novichok verhaal. Waar ze wel heeft moeten inbinden is dat ze alle contacten nog even ver van haar af moet houden. Waarschijnlijk nog een half jaartje. Als ze geluk heeft. Moet ze wel nog even tekenen niet de pers op te zoeken en de Russen moeten te kennen geven het ook niet meer op te blazen. Wordt er niet meegewerkt, gaat het feest allemaal niet door.

Het is een bizarre toestand. Eigenlijk zijn er 3 varianten: 1. De Skripalletjes zitten in een complot met de Britten. Ze zijn gecontracteerd om te doen alsof ze vergiftigd zijn en krijgen daarvoor goed betaald. 2. De Russen hebben ze vergiftigd. Als dat het geval is, praat ze toch met nog wel aardig wat genegenheid over het land dat net geprobeerd zou hebben haar te doden... 3. De Britten hebben haar in coma gebracht. In dat geval praat ze met veel genegenheid over Salisbury dat haar nu zo na aan het hart ligt.